No Brasil fala-se francês diariamente! Sim juro que é
verdade!
Pois numerosos são as palavras oriundas da linguá de
Molière, geralmente termos ligados a gastronomia ou a moda; vamos então ver
alguns desses:
Sutiã : do francês « soutien-gorge » cuja
significação literal é "sustenta garganta", garganta designado no
renascimento o peito da mulher. Porém é geralmente chamado de « soutien ».
Cassetete : Apesar de ter um significado diferente
nas duas margens do Atlântico a palavra "cassetete" vem do
Francês!
« casse-tête », casser=quebrar, tête=cabeça.
Na frança o « casse-tête » é simplesmente um jogo
de ….quebra-cabeça. No Brasil so ficou o sentido literal! Na França, o
cassetete chama-se de « matraque ».
Debutante : vem de « débutante » que
significa iniciante. "Le bal des débutantes" comemora a entrada das
moças na vida adulta.
Sabotage - ou 'sabotagem' : vem do francês « sabot », que
significa 'tamanco'. A palavra surgiu a partir da revolução industrial e
aparentemente se originou do ato de trabalhadores grevistas e descontentes que
intencionalmente jogavam seus tamancos nas máquinas para causar danos e
paralisações nas produções.
Menu : a forma francesa de chamar o cardápio.
Buffet : vem de « buffet ».
Abajur : vem de « abat-jour », « abat »
do verbo "abattre" (=Abater ), « jour » (=dia) tem que ser
entendido como luz do dia, abajur é literalmente um « abatedor da luz do
dia »
Chofer :adaptação ortográfica de « chauffeur »,
mesmo sentido.
Garagem : adaptação ortográfica de « garage ».
Garçom : adaptação ortográfica de « garçon »,
literalmente "moço" porque era moço que trabalhavam como garçom
antigamente, os "maître d'hôtel" sendo mais velhos e experientes.
Lingerie :sentido igual, porém origina se da palavra
"linge" significando o conjunto de tecido utilizado tanto como roupa
quanto conjunto de mesa-cama-banho.
Chique : adaptação ortográfica de « chic », mesmo
sentido .
Purê : adaptação ortográfica de « purée », « réduire
en purée » significa amassar.
Omelete : adaptação ortográfica de « omelette »
Croqui : adaptação ortográfica de « croquis »
Buquê : adaptação ortográfica de « bouquet »
Reveilon : adaptação ortográfica de
« réveillon », véspera de natal ou do ano novo.
Canapé : « canapé » em Francês tem
dois significados. Primeiro quer dizer "sofá", em segundo significa
tira-gosto, pois é traditionalmente o tira-gosto que se come sentado no sofá!
Dossiê : adaptação ortográfica de « dossier »,
só uma pasta.
Déjà vu : descrevendo o fenômeno de "déjà
vu", literalmente "já visto"
Première : "Primeira" apresentação de
uma peça ou um filme.
Suite : chama-se de « suite » é
geralmente um quarto de hotel com extensão.
Turnê : adaptação ortográfica de « tournée » significando
literalmente girada ou volta, podendo ser entendido como a viajem de
apresentação de uma banda.
Toilete : adaptação ortográfica de « toilette ». Pode
ser privada como banheiro.
Boutique : loja em geral na França, não só de
roupa.
Maionese : adaptação ortográfica de « mayonnaise ».
Bibelô : adaptação ortográfica de « bibelot ».
Boate : literalmente « boite » significa
caixinha, mas popularmente é usando para descrever uma discoteca em razão do
seu formato.
Filé : adaptação ortográfica de « filet », parte
maciá de qualquer carne.

0 comentários:
Postar um comentário